当前位置: 首页 > 历史 > 正文

白居易《卖炭翁》的原文是什么?怎样翻译?

白居易《卖炭翁》的原文是什么?怎样翻译?这是许多读者都特别想知道的问题,下面趣前史小编就为我们详细介绍一下,一同看看吧。

原文鉴赏:

卖炭翁,伐薪烧炭南山中。满面尘灰焰火色,两鬓苍苍十指黑。卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。不幸身上衣正单,心忧炭*愿天寒。夜来郊外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。

著作翻译:

图片.png

有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。他满脸尘埃,显出被烟熏火燎的色彩,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑。卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。不幸他身上只穿戴单薄的衣服,心里却忧虑炭卖不出去,还期望天更冰冷。夜里郊外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。

牛累了,人饿了,但太阳现已升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中休憩。那得意洋洋的骑着两匹**人是谁啊?是皇宫内的宦官和宦官的手下。宦官手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的指令,吆喝着牛朝皇宫拉去。一车的炭,一千多斤,宦官差役们硬是要赶着走,老翁是各样不舍,但又百般无奈。那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充任炭的价钱了。

诗篇赏析:

封建统治阶级为了满意其迂腐豪奢的日子愿望,除了名目繁多的苛捐杂税以外,还采取其他方法巧取豪夺公民的血汗。中唐今后,朝廷里常常派人到商场上去收购物品。他们一看到中意的东西,就随意交给很低的价值,或恣意掠取而去,有时还要物主把货品送进宫内,然后倒打一耙,向物主勒索“门户钱”和“脚价钱”。

韩愈在《顺宗实录》中曾详细记载过一位农人用驴子驮着木柴到城里去卖,宦官见了口称“宫市”,只给了几尺绢,就把木柴抢去了,还要夺走他养家糊口的驴子,农人在深恶痛绝的情况下,殴打了为非作歹的宦官。

白居易在长安时亲眼目睹这类弊政,心境非常气愤。在《卖炭翁》中尽管没能体现出劳动公民的抵挡精力,但他勇于斗胆揭穿“宫市”的罪恶,把以皇帝为总后台的统治者贪婪凶狠的面貌,用独具特色的诗篇方式反映出来,确是难能可贵的。

在这首小型叙事诗中,作者以白描的方法,成功地刻画了卖炭老翁的感人形象。“满面尘灰焰火色,两鬓苍苍十指黑。”这十四个字的肖像描绘,不只精确地体现了卖炭翁的工作和年龄特征,并且使人想到他的苦楚劳作和苦楚日子。

图片.png

长时间受焰火熏烤使皮肤变色,整天扒摸木炭把十指沾黑,而“两鬓苍苍”又体现出卖炭翁的凄楚和变老。这样拚死拚活的苦干,只不过为了“身上衣裳口中食”,挣点钱牵强度日。“不幸身上衣正单”,“夜来郊外一尺雪”。作者又以对照的写法来体现卖炭翁的困苦日子。“心忧炭*愿天寒”,是更深化一层的心思刻划。

一般人在衣单不能御寒时,总想气候温暖,但是卖炭翁却在“衣正单”时“愿天寒”,一怕气候暖,炭卖不掉,衣食无所出,二想气候冰冷,卖个好价钱。这两句诗深刻地体现了他对“卖炭得钱”的殷切期望,反映了他非常凄惨的日子境遇。一起,这样写使下文“一车炭重千余斤,宫使驱将惜不得”,显得愈加有力气,更能激起读者对恃势凌人的“黄衣使者白衫儿”的怨恨。

发表评论